Word Distillery
Word Distillery.com
The Smokehouse- For the serious writer.
Chamber- Literary discussion/textual explication
Two Luminaries|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
REMYAdministrator![]() |
Happy Birthday today to Henry David Thoreau and to Pablo Neruda.
"Un no sé qué que quedan balbuciendo." San Juan de la Cruz |
||
|
|
Administrator |
I am embarrassed to admit that I was not familiar with Pablo Neruda. In a search, I learned to my greater embarrassment that he won the Nobel Prize for Literature in 1971.
Here is an example of his work: SADDEST POEM I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: "The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the distance." The night wind whirls in the sky and sings. I can write the saddest poem of all tonight. I loved her, and sometimes she loved me too. On nights like this, I held her in my arms. I kissed her so many times under the infinite sky. She loved me, sometimes I loved her. How could I not have loved her large, still eyes? I can write the saddest poem of all tonight. To think I don't have her. To feel that I've lost her. To hear the immense night, more immense without her. And the poem falls to the soul as dew to grass. What does it matter that my love couldn't keep her. The night is full of stars and she is not with me. That's all. Far away, someone sings. Far away. My soul is lost without her. As if to bring her near, my eyes search for her. My heart searches for her and she is not with me. The same night that whitens the same trees. We, we who were, we are the same no longer. I no longer love her, true, but how much I loved her. My voice searched the wind to touch her ear. Someone else's. She will be someone else's. As she once belonged to my kisses. Her voice, her light body. Her infinite eyes. I no longer love her, true, but perhaps I love her. Love is so short and oblivion so long. Because on nights like this I held her in my arms, my soul is lost without her. Although this may be the last pain she causes me, and this may be the last poem I write for her. Happy Birthday Messrs. Thoreau and Neruda “Forgiveness is the fragrance that the violet sheds on the heel that has crushed it.” Mark Twain |
|||
|
REMYAdministrator![]() |
For anyone interested, here is the original of the poem posted by Mme G.:
PUEDO escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. "Un no sé qué que quedan balbuciendo." San Juan de la Cruz |
|||
|
|
Member |
It is beautiful in any language
If you're lucky enough to live at the beach...you're lucky enough! |
|||
|
|
Wild(flower) member |
And a tribute to Thoreau on his birthday:
Henry David Thoreau From Walden Walden is Thoreau’s best known book. He spent 10 years writing and re-writing it. "Remember thy creator in the days of thy youth. Rise free from care before the dawn, and seek adventures. Let the noon find thee by other lakes, and the night overtake thee everywhere at home. There are no larger fields than these, no worthier games than may here be played. Grow wild according to thy nature, like these sedges and brakes, which will never become English hay. Let the thunder rumble; what if it threaten ruin to farmers' crops? That is not its errand to thee. Take shelter under the cloud, while they flee to carts and sheds. Let not to get a living be thy trade, but thy sport. Enjoy the land, but own it not. Through want of enterprize and faith men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs." "Me, my thoughts are flower strewn Ocean storm, bayberry moon. I have got to leave to find my way...." ~~REM |
|||
|
|
Member |
Wow I think announcing writers’ b’days as Jr has started here is super-cool. I read Neruda’s lovely poem posted by Galatea and it's so lovely,
And the poem falls to the soul as dew to grass. Enjoy the land, but own it not. -Whoa that’s something. Happy b’day you two! quote: quote: -------- A person who is nice to you, but rude to the waiter, is not a nice person. ~Dave Barry, Dave Barry turns 50 (Crown) |
|||
|
|
Starry-eyed member ![]() |
I wish I could understand all the languages of the world. Poetry loses its original beauty somewhat, when it's translated (even if it's accurate). : pouts :
Ah well... happy birthday to two fantastic writers! “If I should die,” said I to myself, “I have left no immortal work behind me — nothing to make my friends proud of my memory — that I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.” ~ John Keats |
|||
|
|
Member |
quote: I agree. As far as translations are concerned, I prefer self-translated works to the ones translated by someone other than the author. I find it hard to confidently appreciate a writer if I’m reading a translation; one cannot be fully sure (say in a poem) whether a particular combination of words (and thus ideas) came from the author’s mind or not. Of course, translations would be more or less accurate, but they wouldn’t be the same.. if you get what I mean. I dislike even minor discrepancies as far as originality is concerned. In case of edited modifications I like a note mentioning that, but I think in most books, apart from those proper literary ones (that would mention even a word that the poet changed since the first publication), sadly don't mention that. When my cousin (living in USA) had brought Harry potter part 1 with her, we had been coincidentally reading that same book and compared some parts, there were minor changes like in mine the title was “…the Philosopher’s Stone” and in hers it was “…the Sorcerer’s Stone”, plus minor changes [‘football’ and ‘soccer’] in the few parts we compared. I might be the only one but meh I dislike any such stupid changes! |
|||
|
| Powered by Social Strata |
| Please Wait. Your request is being processed... |
|

